Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

¿Doblaje? No, gracias

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • ¿Doblaje? No, gracias

    A ver si tenemos suerte, abolición del doblaje YA !!!!

    Toda la TV en versión original dentro de 2 años, ¿necesario o una "tontería"?

    Las privadas califican de 'sinsentido' la propuesta de Educación y Cultura para que se les obligue a ofrecer series y cine sin doblar.

    Después de varios rumores e intentos en el pasado, parece que la posibilidad de obligar a las cadenas a programar sesiones de cine y a ofrecer por defecto el audio original de películas y series en vez del doblado al español podría tomar más fuerza que nunca, de acuerdo a lo propuesto por la Comisión para el fomento de la versión original en la exhibición de las obras audiovisuales, creada por los Ministerios de Educación y Cultura.

    Aunque hay que destacar que el informe que presenta estas propuestas, entre las que también se encontraría la de que se vean en los colegios programas en versión original subtitulada, por el momento no es vinculante, el diario El País ofrece hoy un avance del mismo que recogemos a continuación por su interés.

    “Las televisiones públicas están a favor de ese cambio”

    “La propuesta más llamativa es la referente a la televisión. Sobre la posible respuesta negativa de las cadenas privadas o de los actores de doblaje, Carlos Cuadros, director del ICAA, el organismo que regula el cine en el Ministerio de Cultura y uno de los impulsores de esta comisión, explica: "El mundo del doblaje no se verá afectado, porque seguiría existiendo. Creo que la educación acabará provocando una demanda de cine en VOS. Las televisiones públicas están a favor de ese cambio, porque apoya emisiones en diversas lenguas oficiales".

    La TDT ha hecho posible ese salto tecnológico. "Las cadenas ya emiten en dual. Solo hay que cambiar el canal de sonido que sale por defecto, y que el subtitulado para sordos aparezca automáticamente. Si los ancianos ya saben manejar ese mando, apretar un botón si quieres oírlo en doblado no requiere esfuerzo", dice Cuadros. Sin embargo, las cadenas privadas no quieren ni hablar del cambio.

    Las cadenas privas lo califican de “absurda tontería y sinsentido”

    Desde UTECA, asociación que agrupa a las televisiones comerciales, ningún portavoz quiere hacer declaraciones, pero en conversaciones off the record califican la iniciativa de "absoluta tontería y sinsentido; nadie lo quiere".




    "A mí me parece que es el momento", responde la filósofa Victoria Camps, una de las integrantes del comité. "En educación se están haciendo progresos -aún hace falta más- que deberían prolongarse en casa. Yo creo que la gente está dispuesta a este esfuerzo, porque facilita la asimilación de idiomas".

    Finalidad didáctica para mejorar el uso de los idiomas en nuestro país

    Hay clasificaciones que merecería la pena que España no liderara. Como que solo el 27% de los españoles puede expresarse en inglés, según un Eurobarómetro de la Comisión Europa de 2006; o que el 63% de los españoles no hablan ni entienden un idioma extranjero, según un Barómetro del CIS de 2010.

    En Internet, igual: el 58% de los españoles considera que se les escapa información importante en la Web por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, porcentaje solo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%), según otro Eurobarómetro del pasado mes de mayo. Son datos que ratifican el runrún de toda la vida: en España se hablan poco y mal los idiomas extranjeros.

    Ningún estudio relaciona versión original con un mejor aprendizaje de idiomas

    ¿Hablan más lenguas quienes ven la tele y el cine en versión original? En Europa parece que sí. Y ese "parece que sí" es la madre del cordero. No existe un estudio que relacione directamente un mejor aprendizaje de idiomas con la versión original en el consumo audiovisual, pero sí es cierto que donde se emite la televisión en VOS se hablan mejor los idiomas extranjeros (un estudio de la Comisión Europa titulado Study on the use of subtitling desarrolla esa posibilidad).

    En España la televisión se ve doblada, y en el cine menos de un 3% de los espectadores escogen películas en versión original subtitulada. "Esto viene de la ley de 1940 [la que impuso el doblaje durante el franquismo], que a mi entender es desde luego anticonstitucional, porque es anterior a 1978", asegura Francisca Sauquillo, presidenta del Consejo de Consumidores y Usuarios y miembro de esa comisión.

    Junto a Sauquillo y a Victoria Camps, estuvieron en el comité, entre otros, el abogado y expresidente de la Junta de Andalucía Rafael Escuredo, el presidente de la Academia de Cine Enrique González Macho o el director académico del Instituto Cervantes Francisco Moreno.

    “Debemos fomentar un bilingüismo real en España”

    En su informe piden al Gobierno que aborde "medidas audaces". "Hubo grandes discusiones, sobre todo en el apartado del cine, pero creemos que debemos fomentar un bilingüismo real en España", cuenta Sauquillo. El exhibidor y distribuidor Enrique González Macho explica: "Los idiomas no se aprenden en el cine. Algunos compañeros propusieron cuota de cine subtitulado, lo que hundiría el mercado de las salas”.




    “La gente se iría a casa a ver las películas en la tele dobladas. Por eso no incluimos límites temporales para las pantallas de cine y sí en la televisión. No es un problema de oferta y demanda, sino de educación del país. Y los primeros educadores son los padres en las casas".

    La comisión nace tras una Enmienda transaccional en la mesa del Senado que instaba el pasado 12 de julio al Gobierno a fomentar la versión original y la difusión de las lenguas oficiales. Todos los grupos votaron a favor, excepto el PP, que se abstuvo. "A nosotros nos dijeron que pensaban que se debía ir más lejos", asegura Cuadros.

    “Nos han faltado meses de legislatura para desarrollar esta iniciativa”

    "No hemos presentado el informe antes porque no podíamos hacerlo durante la campaña electoral. Efectivamente, nos han faltado meses de legislatura para desarrollar esta iniciativa". El nuevo Gobierno deberá decidir si el informe es papel mojado o el inicio de un profundo cambio social.
    Fuente: http://www.vertele.com/noticias/toda...-una-tonteria/

  • #2
    Uff..que tema mas interesante y complicado...

    Mi opinion es,yo como consumidor enfermizo de series extranjeras y cine,siempre digo y dire que el trabajo de un actor cambia muchisimo de verlo en V.O a verlo doblado.Por otro lado tambien he de decir que en España tenemos un doblaje bastante bueno.Por otro lado,pienso que con el nivel de Ingles y otros idiomas que hay en España,la grandisima tasa de fracaso escolar que tenemos,y sinceramente,nuestros jovenes a duras penas siguen una trama mas de dos minutos en Castellano,como para ponersela en Ingles,Frances o Catalan...Una de mis bazas a la hora de mejorar mi humilde Ingles es ver todo lo que puedo y mas en V.O pero yo tengo 28 años,he vivido fuera,trabajado fuera y por inquietudes y demas me gusta aprender otros idomas en mis humildes posibilidades...¿Pero y el resto del publico? Los consumidores asiduos de tV,mi padre,por ejemplo,fan de C.S.I...ponsela en Ingles y no dura ni medio minuto leyendo los subtitulos,por que hay que reconocer que o tienes practica leyendo lo subtitulado o es una matraca...Yo creo que por ahi se perderia muchisima audiencia.
    A favor estoy de eliminar el doblaje,pero a titulo personal, si el ministerio de educacion secundase la mocion y empezara a dar caña con los idiomas a los niños desde bien pequeños,quizas en unos años sea viable,mientras tanto me parece que seria nefasto para las audiencias y que privaria a mucha gente que ni sabe idiomas y por cosas de la vida no tiene por que saberlos,de ver sus series favoritas...

    Creo que es el ejemplo de siempre en España,de un quiero y no puedo,quiero ser como el resto de Europa que raro es el pais en el que todos hablan su idioma autoctono mas el ingles,pero no puedo por que las bases que aqui han habido siempre son pauperrimas,ahora gracias a dios algo mejores para una generacion de pencos de los que aprovechan los estudios un 15%...por que cuando yo era mozuelo,je je,el ingles hasta el instituto se limitaba a los colores,los numeros y poco mas....No se,como opcion yo soy pro V.O pero como algo que sea justo...no se ,no se...
    Ser humano intrinseco

    Comentario


    • #3
      Si, un tema difícil de afrontar. Yo soy partidario del VO, pero comprendo que le sea muy complicado a mucha gente de nuestro original país. Aún así, lo pondría aunque lleve generaciones acostumbrarse.
      Yo ahora vivo en Suiza, es el tercer país europeo en el que vivo, y en el tema idiomas, no es que estemos retrasados en España, es que estamos en el cuaternario.
      A pesar de que España esta rebosante de ignorantes y zoquetes, para mí, no hay nada como nuestro querido país. Aquí hay cosas que alucinas de lo bien que funcionan y de lo bien que se hacen, y te gustaría que fuera así en tu país, pero creo que, por desgracia, siempre seremos el país de la pandereta, aunque confío que, siempre que podamos, intentemos aportar nuestro granito, por pequeño que sea, para la mejora cultural y social de nuestro País.
      Joder, vaya discurso, siento haberme desviado del tema, jajajaja.
      Un saludo de Copito.

      Comentario


      • #4
        Es un tema complicado

        -Como profesional he doblado y conozco a muchos dobladores. Actualmente es un sector más de nuestra profesión

        -Como público, desde LOST ya no aguanto una serie doblada. Hay una idea absolutamente falsa de que hay doblajes que mejoran el original; eso es mentira. Igual que un actor tiene sus rasgos faciales distintos de los de cualquier otro, lo mismo sucede con su voz, sea buena o mala. Es un parche que escamotéa más del 50% de su interpretación

        -Como conocedor de la idiosincrasia española, en este pais de catetos y gañanes costaría un infierno acostumbrar a la gente a ver cine subtitulado. No hay más que ver que hasta que no ha habido una prohibición de fumar en locales cerrados, la buena voluntad ha brillado por su ausencia. No movemos un dedo hasta que no vemos planear la multa. Pero no me imagino a mi suegra, señora sin estudios, viendo CSI de sus amores si tiene que leer subtítulos. Un gobierno detrás de otro ha pasado por encima del asunto porque es impopular, porque la industria de distribución cinematográfica se los comeran con patatas. Pero si políticas de inmersión lingüistica están funcionando en Cataluña, también deberían funcionar en el resto del pais con el inglés aunque no sea un idioma natal

        Creo que algún día algún gobierno debería agarrarse los machos y meterse a ello. Pero no creo que sea éste. Y además me hace gracia, porque igual que en internet se han organizado grupos que subtitulan las series de forma voluntaria de manera que al día siguiente de su emisión en EEUU ya tienes el capítulo subtitulado (y bastante decente) en castellano, me imagino grupos de dobladores voluntarios doblando las series al castellano... y el resultado de unos amateurs podría ser una risión
        http://www.imdb.me/rafacasette
        http://www.rafacasette.com

        Comentario


        • #5
          Yo lo que no entiendo es como pueden llamar buen doblaje a algo que se pule toda interpretación en pos de la musicalidad, que se pasa por la piedra todo matiz, quebramiento de voz, gallo e imperfección que provoca la manifestación de una emoción, con tal de que suene de puta madre.

          Comentario


          • #6
            Hola a todos: A mi particularmente, me gusta ver las serie y pelis en VO. No lo encuentro mala idea, por lo menos te acostumbras a la fónetica y a su sonido, y si sabes algo de inglés (por poner un ejemplo), te enteras de muchas cosas sin necesidad de subtitulos. Ahora otra cosa será las peliculas en ruso, o polaco, dónde si no sabes esos idiomas te quedas "in Albis", y hay que recurrir al subtítulo por narices.
            El problema del doblaje, es que muchas veces se comen el diálogo original, y quien sabe ese idioma, se da cuenta perfectamente de ello. Te llevas sorpresas escuchando la voz original del actor, y del doblador que le dobla (caso Clint Eastwood). Ademas te encuentras la voz del mismo doblador en diferentes actores, y te preguntas... ¡Ah!, ¿Pero éste no dobla a este otro actor...?

            Comentario


            • #7
              Originalmente publicado por Casette Ver Mensaje
              Es un tema complicado

              -Como profesional he doblado y conozco a muchos dobladores. Actualmente es un sector más de nuestra profesión

              -Como público, desde LOST ya no aguanto una serie doblada. Hay una idea absolutamente falsa de que hay doblajes que mejoran el original; eso es mentira. Igual que un actor tiene sus rasgos faciales distintos de los de cualquier otro, lo mismo sucede con su voz, sea buena o mala. Es un parche que escamotéa más del 50% de su interpretación

              -Como conocedor de la idiosincrasia española, en este pais de catetos y gañanes costaría un infierno acostumbrar a la gente a ver cine subtitulado. No hay más que ver que hasta que no ha habido una prohibición de fumar en locales cerrados, la buena voluntad ha brillado por su ausencia. No movemos un dedo hasta que no vemos planear la multa. Pero no me imagino a mi suegra, señora sin estudios, viendo CSI de sus amores si tiene que leer subtítulos. Un gobierno detrás de otro ha pasado por encima del asunto porque es impopular, porque la industria de distribución cinematográfica se los comeran con patatas. Pero si políticas de inmersión lingüistica están funcionando en Cataluña, también deberían funcionar en el resto del pais con el inglés aunque no sea un idioma natal

              Creo que algún día algún gobierno debería agarrarse los machos y meterse a ello. Pero no creo que sea éste. Y además me hace gracia, porque igual que en internet se han organizado grupos que subtitulan las series de forma voluntaria de manera que al día siguiente de su emisión en EEUU ya tienes el capítulo subtitulado (y bastante decente) en castellano, me imagino grupos de dobladores voluntarios doblando las series al castellano... y el resultado de unos amateurs podría ser una risión
              Yo estoy a favor completamente. Al principio será difícil como todo y habrá gente a la que le cueste más pero después será beneficioso e incluso se acostumbrarán, igual que al euro. Pero lo que no puede ser es que dejemos de evolucionar por una serie de malas costumbres que se curan con el tiempo.

              Por cierto Cassete saliéndome un poco del tema me parece fatal la prepotencia con la que te diriges a algunos chavales y como les echas en cara sus faltas de ortografía cuando tú no predicas con el ejemplo. Quítate el título que no te pega.

              Comentario


              • #8
                Originalmente publicado por Iliana Vega Ver Mensaje
                Por cierto Cassete saliéndome un poco del tema me parece fatal la prepotencia con la que te diriges a algunos chavales y como les echas en cara sus faltas de ortografía cuando tú no predicas con el ejemplo. Quítate el título que no te pega.

                Comentario


                • #9
                  Originalmente publicado por Iliana Vega Ver Mensaje
                  Por cierto Cassete saliéndome un poco del tema me parece fatal la prepotencia con la que te diriges a algunos chavales y como les echas en cara sus faltas de ortografía cuando tú no predicas con el ejemplo. Quítate el título que no te pega.
                  También los ángeles mean. Y bastante es darse de hostias con el corrector ortográfico del iPhone, que escribe lo que quiere

                  Por cierto, Iliana Vega: cuando te dirijas a mí para echarme algo en cara, al menos tómate la molestia de predicar tú con el ejemplo. Es CASETTE, no CASSETE
                  http://www.imdb.me/rafacasette
                  http://www.rafacasette.com

                  Comentario


                  • #10
                    Ay...como sois...estas son las cosas feas que hacen llorar al niño Jesus.

                    Tengamos el foro en paz,que no hay tema o post en el que no salgamos por peteneras...

                    Que es Navidad,je je je....:tt2:
                    Ser humano intrinseco

                    Comentario


                    • #11
                      como están los ánimos por Dios...Casette relajate que no tiene importancia
                      Toda la info de este demente en este hilo y en este reportaje

                      Comentario


                      • #12
                        Si tuviera importancia no andaría poniendo emoticonos de 'MESCOJONODELARISA'
                        http://www.imdb.me/rafacasette
                        http://www.rafacasette.com

                        Comentario


                        • #13
                          Yo no tengo absolutamente nada que aportar,nada con ningun tipo de sentido,absolutamente nada...Pero es que queria hacer mi comentario Numero 100 en el foro...

                          Gracias!! Ya podeis felicitarme por privado,proponerme actividades lujuriosas,regalarme drogas o lo que os parezca ja ja ja ja!!!
                          Ser humano intrinseco

                          Comentario


                          • #14
                            http://www.imdb.me/rafacasette
                            http://www.rafacasette.com

                            Comentario


                            • #15
                              je je...creia yo,todo ilusionado,que me iban a dar un corazoncito de esos que salen al lado del nombre y la foto,pero no...con las ganas me quedo. Seguire llenando los post ajenos de vanalidades y comentarios insustanciales hasta que me lo den.

                              Ahora que ya he llegado a los cien,creo que voy a cambiar mi foto,y a poner algo que represente realmente mi status en este foro...

                              Si, es cierto, soy frivolo y vacio hasta decir basta...Asi lo quiso dios.:tt2:
                              Ser humano intrinseco

                              Comentario


                              • #16
                                A dia de hoy, todas las peliculas emitidas en España en las principales cadenas, se pueden ver en V.O. incluyendo las series y ciertos programas...uno elige si lo ve en castellano o en su version original.

                                Comentario


                                • #17
                                  Exacto. Y la elección mayoritaria es VERSIÓN DOBLADA. Mientras no sea obligatoria la preferencia sobre la versión original, no habrá nada que hacer. Nadie mueve un dedo si puede elegir no esforzarse
                                  http://www.imdb.me/rafacasette
                                  http://www.rafacasette.com

                                  Comentario


                                  • #18
                                    Originalmente publicado por Casette Ver Mensaje
                                    También los ángeles mean. Y bastante es darse de hostias con el corrector ortográfico del iPhone, que escribe lo que quiere

                                    Por cierto, Iliana Vega: cuando te dirijas a mí para echarme algo en cara, al menos tómate la molestia de predicar tú con el ejemplo. Es CASETTE, no CASSETE
                                    Perdona pero de ángel tú tienes poco. Y todo sea dicho me da exactamente igual como se escriba tu apodo, no repitas palabras ni te vayas por las ramas. Me pareces un poco falso nada más.

                                    Bien dicho Miri a ver si se relaja y deja que los demás se relajen y escriban y opinen como quieran.

                                    P.D. : Precisamente pone los emoticonos por que le toca los... humos, de no ser así no los pondría.

                                    Comentario


                                    • #19
                                      Me es indiferente. Puedes opinar lo que quieras. Si un compañero se da cuenta de que tiene mala ortografía gracias a un comentario mío, mejor para él; un director de casting o un representante no le va a sacar los colores, simplemente lo va a rechazar por 'vurro'. Igual de negativo que es tener un mal videobook, lo es dirigirte a 'la parte contratante' aporreando el idioma

                                      En cuanto a ti, dedícate a algo más útil que meterte conmigo. Me resbala :tt2:

                                      Besotes.-
                                      http://www.imdb.me/rafacasette
                                      http://www.rafacasette.com

                                      Comentario


                                      • #20
                                        Ya no te pega hablar así, ni por la edad ni por la cara. Pica, pica...¿ajos comes?

                                        Comentario


                                        • #21
                                          Para opiniones sobre la pasión o el odio que levanta el doblaje este hilo no tiene desperdicio: http://foro.deactores.com/showthread.php?t=137

                                          Tela.
                                          sigpic

                                          Comentario


                                          • #22
                                            yo creo que debería estar todo en versión original. para aprender idiomas, culturizarse, para oir realmente la voz de los actores, para que no parezca enlatado. Que no exista un estudio de que ayude no quiere decir que no lo haga. El oido es una parte importante a la hora de asimilar idiomas. y por qué somos sino tan cutres en España y aprendemos tan mal. vale, quizás la escuela tenga parte de la culpa, pero el hecho de que no estemos en contacto con lenguas extranjeras en nuestra vida cotidiana también ayuda.

                                            Comentario


                                            • #23
                                              El nivel de inglés que tenemos es penoso, almenos tendríamos que tener la opción los que queremos ver en V.O de poder hacerlo, y pienso que no estaría nada mal a obligarlo a ver sin doblajes, le cueste a quien le cueste.


                                              saludos

                                              Comentario


                                              • #24
                                                Originalmente publicado por daviles23 Ver Mensaje
                                                El nivel de inglés que tenemos es penoso,
                                                La mala noticia es que el nivel de español que tenemos no es mucho mejor.

                                                Comentario


                                                • #25
                                                  Originalmente publicado por Juancar Ver Mensaje
                                                  La mala noticia es que el nivel de español que tenemos no es mucho mejor.
                                                  jajaja... BOOOOOM !!!!

                                                  Comentario

                                                  Trabajando...
                                                  X