Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

Aprendiendo a hablar...

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • Aprendiendo a hablar...

    Wenas

    Estaba yo escuchando un programa pasado de La Rosa de los Vientos (los dioses bendigan al inventor del podcast), concretamente el que realizaron coincidiendo con la pasada entrega de los oscars. Dentro de los temas que se plantearon a raiz del premio a Pe, los locutores hicieron una serie de comentarios acerca del doblaje y similares que me hicieron pensar. Y me gustaría compartir con vosotros unas elucubraciones, a ver qué os parecen

    El principal problema REAL del cine español no es la falta de medios (a veces sí) o la profusión de temas recurrentes (pajas mentales del director, o dramas sociales, o vuelta con la guerra civil: a veces también) o que los directores terminen más interesados en la subvención de turno que en rodar un producto interesante (a veces, por desgracia, también). El principal problema REAL del cine español es QUE PITA. Explico.

    Partimos de la base de que el doblaje es un atraso. No voy a repetir un tema que ya fue debatido en otro hilo. El doblaje es un pegote sobre la interpretación de los actores, sean del pais o del idioma que sea. Pero en España el doblaje existe, y hoy por hoy es inevitable. Bien, independientemente de que el doblaje se haya degradado en los últimos años, en España siempre se ha contado con muy buenos profesionales dedicados a esta actividad. QUIZÁ DEMASIADO BUENOS

    Durante años, se ha acostumbrado al público a una dicción perfecta en las películas. Incluso en situaciones extremas: un actor que tenga que hablar mientras corre jadeará, balbuceará, se trabucará... pero su doblador correspondiente, por mucho que truque su dicción, no está realizando más esfuerzo físico que estar de pié ante el atril y el micro. De hecho, durante años no sólo se han doblado todas las películas extranjeras sino incluso las mismas españolas, donde los propios actores se autosincronizaban en estudio y de paso corregían sus errores de dicción al actuar (siempre me he sorprendido de la vocalización perfecta de Carmen Sevilla en sus películas, cuando en la tele parece que es incapaz de soltar dos sílabas sin trabucarse)

    A partir de la transición, comienza a surgir una corriente, digamos, 'naturalista' de directores que quieren recuperar el sonido directo, la interpretación directa de los actores en el plató o en la localización. Intención loable, pero... complicada. Porque parece ser que cada vez se pide al actor ser más natural, entendiéndose esto por ser desenfadado, coloquial, lleno de tics en su dicción... y el público español comienza a darse cuenta que mientras que cuando ven una película no española pero doblada SE LA CREEN porque están oyendo voces de actores perfectamente CREIBLES, CUANDO VEN UNA PELÍCULA ESPAÑOLA NO HAY QUIÉN SE LA CREA. De hecho, cuando un actor de teatro o doblaje aparece en una película española haciendo un papel, su dicción suele estar a años luz de la de sus compañeros de elenco

    ... yo jamás tuve problemas en entender a Fernando Fernán-Gomez... pero la mitad de las veces soy incapaz de comprender qué está masticando Fernando Tejero (por poner un ejemplo)

    Os elevo esta pregunta: la 'salvación' del cine español (puede tomar nota, sra. Sinde-scargas) no sería, quizá, en vez de preocuparse de internet, de la competencia del cine americano, y de otras excusas QUE EL PÚBLICO NO NOTA CUANDO ESTÁ EN LA SALA... no sería quizá que los actores resultaran creibles? Que se les entendiera? Que APRENDIERAN A HABLAR?
    http://www.imdb.me/rafacasette
    http://www.rafacasette.com

  • #2
    Tema muy interesante Casette!!

    El Doblaje es un mundo y un mundo que ha sufrido cambios, a mi por ejemplo me han ofrecido que estudie doblaje, ya que tengo voz de niña de cuento, de niña peque...Pero aunque no lo descarto en un futuro por las pelas que se ganan, es un mundo infinitamente más cerrado que el de la interpretación. Volviendo al tema que inicias, respecto a que los actores españoles deben aprender a hablar, tienes toda la razón. Pero en España, siempre se ha dicho que no vocalizamos, apenas abrimos la mandibula para hablar, de esto mismo hace unos dias, hablaba con una amiga que habla tres idiomas y está ahora aprendiendo Alemán y me dijo: "Joder! que dolor de mandibula, como se usa para el aleman" Y de paso lo unimos con el francés, pero es que en España, señores no se vocaliza, y soy la primera en sufrirlo, muchas personas me lo dicen, que vocalize. Esto les pasa a los actores Españoles, pero sobretodo a los que no han ido a clases de dicción, que sabemos que son la mayoría, dado que algunos/as no han estudiado interpretación o al menos no se han molestado en tomar clases de aprender a hablar, sea logopeda o profesora de voz.

    En España, se juntan muchos problemas, el no saber hablar, el que trabajen unos catetos. Por cierto! como me he reido con lo de Carmen Sevilla, y juntandolo a que en pleno directo de Mira quien Baila, soltó: " Yo salgo con ganas a hablar porque me masturbo antes" Mas o menos esas fueron las palabras, vamos que decía que se masturbaba para bailar. ç

    Bueno, que me voy de tema, si Casette, efectivamente, no sabemos vocalizar bien. En teatro también se nota quien viene de tv o quien no, por eso mismo y por las subidas y bajadas de tensión que tienen los actores.

    Buenos dias!Hasta otra!

    Comentario


    • #3
      Lo que está clarísimo es que recibes una impresión completamente distinta cuando un actor habitual en doblaje o teatro pasa a hacer cine o televisión, que cuando se da la inversa: alguien que sólo se ha movido en televisión pasa al teatro. Cuando trabajas tu voz de forma que debas expresar todo con ella porque no tienes el recurso de tu propio trabajo corporal (doblaje), o cuando trabajas tu entonación de forma que tus emociones puedan llegar hasta la última fila de platea, no te será difícil transmitir lo mismo en un medio audiovisual diferente. Pero no siempre sucede a la inversa. Supongo que todo el mundo tendrá actores que les vengan a la cabeza en ambos casos...
      http://www.imdb.me/rafacasette
      http://www.rafacasette.com

      Comentario


      • #4
        Absolutamente de acuerdo contigo, Casette. Aunque yo añadiría algo más a APRENDER A HABLAR... Añadiría APRENDER A ACTUAR. Los dejes, los clichés y los tics continuos se dejan ver no solo en el habla sino en casi todo lo que hacemos los actores y actrices españoles. Fijaos que me incluyo. No se cual es el problema raiz... No sé si es que las escuelas que hay en España son malas, si es culpa del la herencia del cine y el teatro que se han hecho siempre aquí, si es por la falta de atrevimiento y del miedo a correr riesgos que padecen las productoras a la hora de lanzarse a hacer cosas diferentes o lo que dices tú, pero llevo algún tiempo con la sensación de que el cine español igual que la televisión están tocados de muerte. No en el sentido de que vayan a desaparecer ni nada por el estilo que todos sabemos que es imposible, pero si en el sentido de que no veo que vaya a cambiar nunca. No se ve predisposición de nadie para romper esos estereotipos españoles a los que estamos tan acostumbrados y empezar de cero. Lo que más estoy viendo ultimamente es el intento que hacen algunas productoras de copiar el estilo americano en las series... y el resultado es aun peor. Como una que vi hace unos días en Cuatro, que no se como se llama, que intenta ser de miedo... Miedo da ver como trabajan algunos actores en ella!! aunque reconozco que también hay alguno bueno.

        Comentario


        • #5
          Quitándole un pelín de alarmismo e intensidad a lo que dices, tienes razón. Para mí es un fallo muy importante, pero no capital (que creo que no hay ninguno en esta vida).

          Un saludo a todos

          Comentario


          • #6
            Es cierto que la parte vocal es la gran olvidada. Hay demasiada gente (sobretodo a nivel de escuela) que prefiere quedarse en las frases "meterme en el personaje", en lo que sienten y dejan de sentir actuando y un montón más de frases por el estilo... en vez de trabajar, porque como no aprendas a que los demás vean ese gran sentimiento que tienes (y a que se te entienda cuando lo expresas)...
            Lo que dice Casette es completamente cierto: la dicción de los actores españoles es (generalizando, aunque siempre hay excepciones) tan pobre que casi cualquier trabajo doblado la mejora, con todo lo que eso conlleva. Pero me da la sensación de esto es mucho más complicado de cambiar de lo que parece.

            Comentario


            • #7
              Originalmente publicado por offstein Ver Mensaje
              Quitándole un pelín de alarmismo e intensidad a lo que dices ...
              Yo es que soy muy intenso... Pero vamos, ME SE entiende

              Originalmente publicado por salia Ver Mensaje
              Lo que dice Casette es completamente cierto: la dicción de los actores españoles es (generalizando, aunque siempre hay excepciones) tan pobre que casi cualquier trabajo doblado la mejora, con todo lo que eso conlleva
              Eso me ha recordado un comentario que alguien me hizo cuando emitieron hace nada por la tele la película BANDIDAS, en la que nuestra ínclita Pe compartía cartel con Salma Hayek. Esa persona me decía 'joer, pues tanto que se meten con Pe, y se le entiende y está mucho mejor que en sus películas españolas'

              Esta persona no caía en la cuenta que la voz que estaba escuchando no era la de Pe, sino la de Mar Bordallo, actriz de doblaje que la suple habitualmente en lo vocal (y que es voz habitual de Jessica Alba o Drew Barrymore, por poner un ejemplo)
              http://www.imdb.me/rafacasette
              http://www.rafacasette.com

              Comentario


              • #8
                y los de habla inglesa?

                Hola Rafa!
                Bastante de acuerdo contigo. Pero... para mi sigue siendo más importante que el guión sea bueno (como punto de partida) los actores y la dirección del proyecto.
                Si la peli es buena, si te engancha la historia, incluso los problemas de dicción pueden pasar a un segundo término.
                Ahora bien, a veces se pasan (en las españolas) y realmente ya no es que detectes algún problema de dicción: es que te pierdes frases enteras, porque no sabes que están diciendo!

                Y me pregunto (bueno, te pregunto), los actores americanos hablan bien? Es una duda real (yo entindo poco y mal el inglés...) pero alguna vez oí decir que se entiende mejor a los británicos.

                Un saludo Rafa! Te veré en el teatro en 2 semanas.

                Comentario


                • #9
                  Totalmente de acuerdo. Es algo que ya lo habia comentado con otras gentes varias.
                  Yo lo que hago a veces en casa, con familiares y amigos, es un juego, que consiste en ver de espaldas una serie o película española actual. Solo escuchar. Probarlo, te partes, no pillas ni la mitad.
                  Un abrazo.

                  Comentario


                  • #10
                    Precisamente de tanto escuchar cine doblado, muchos deberían haber aprendido cómo se vocaliza correctamente, siguiendo el ejemplo de los actores de doblaje.

                    Comentario


                    • #11
                      Solución

                      Solución: doblar todas las películas españolas. Como cuenta Alfredo Landa en sus memorias ("Alfredo el Grande"), antes se doblaban todas.

                      Comentario


                      • #12
                        Originalmente publicado por Casette Ver Mensaje
                        Os elevo esta pregunta: la 'salvación' del cine español (puede tomar nota, sra. Sinde-scargas) no sería, quizá, en vez de preocuparse de internet, de la competencia del cine americano, y de otras excusas QUE EL PÚBLICO NO NOTA CUANDO ESTÁ EN LA SALA... no sería quizá que los actores resultaran creibles? Que se les entendiera? Que APRENDIERAN A HABLAR?[
                        Si señor, así se habla, Casette.
                        Yo lo que no puedo comprender a estas alturas es cómo es posible que trabajen actores que no saben vocalizar, ni expresarse. Es un fallo de base como preparación actoral ...¡impresionante!

                        Originalmente publicado por Salia
                        Es cierto que la parte vocal es la gran olvidada. Hay demasiada gente (sobretodo a nivel de escuela) que prefiere quedarse en las frases "meterme en el personaje", en lo que sienten y dejan de sentir actuando y un montón más de frases por el estilo... en vez de trabajar, porque como no aprendas a que los demás vean ese gran sentimiento que tienes (y a que se te entienda cuando lo expresas)...
                        Lo que dice Casette es completamente cierto: la dicción de los actores españoles es (generalizando, aunque siempre hay excepciones) tan pobre que casi cualquier trabajo doblado la mejora, con todo lo que eso conlleva. Pero me da la sensación de esto es mucho más complicado de cambiar de lo que parece.
                        Para mí, la parte vocal es la más importante. De qué sirve un actor sin voz, sin entonación y encima sin buena dicción?? De qué sirve la imagen, si abre la boca y la caga?? Creo que cuando uno se mete en el personaje, se debe meter con todos sus sentidos, todo su cuerpo, y con una voz bien trabajada.

                        Comentario

                        Trabajando...
                        X